2013年4月5日 星期五

Diamond And Rust



Well , I'll be damned
我的老天!

Here comes your ghost again
你的魅影又再度出現
But that's not unusual
但這並非不尋常
It's just that the moon is full and you happened to call
只因今晚滿月,你恰巧又打電話來
And here I sit, hand on the telephone
我坐在這兒,手持聽筒
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
聽著幾個光年以前就很熟悉的聲音
Heading straight for a fall
準備再次受到傷害


As I remember your eyes
依稀記得你的雙眼

were bluer than robin's eggs
比知更鳥的蛋更藍
My poetry was lousy, you said
你說我寫得詩糟透了
"Where were you calling from?"
"
你從那裡打電話來?"
"A booth in the Midwest"
"
在中西部的某個電話亭
"
Ten years ago I bought you some cufflinks
十年前我買過袖扣送你

You brought me something
你亦回贈了一些東西給我
We both know what memories can bring
我們都明白回憶能夠給我們什麼
They bring diamond and rust
它們給了我們鑽石與鐵鏽


Well, you burst on the scene were already a legend
當你鋒芒乍現的情景,已然成了傳奇

The unwatched phenomenon
彷彿令人無法逼視的自然現象

The original vagabond you strayed into my arms
原本是個流浪者,你漂泊入我的臂彎
And there you stayed temporarily lost at sea
而你的停留,如海上的短暫迷航
The Madonna was yours for free
受到聖母的眷顧
Yes, the girl on the half shell
是的,這個女孩像蚌殼一般
Could keep you unharmed
能保護你不被傷害


Now I see you standing with brown leaves falling all around
如今,我看到你佇立在黃葉紛飛中

Snow in your hair
髮上覆著白雪
Now you're smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
你微笑著,在那可以遠眺華盛頓廣場的小旅館窗前
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
你我呼出的氣如雲霧般交錯,凝結在冷空氣中
Speaking strictly for me
對我來說
We both could've died then and there
當時氣氛凝重,彷彿能致你我於死地


Now you're telling me you're not nostalgic
如今你對我說,你並不懷鄉念舊

Then give me another word for it
那麼請你找另一個字來代替
You who're so good with words and at keeping thing vague
你向來擅於咬文嚼字,使之曖昧難懂
Cause I need some of that vagueness now
因為現在我正需要那樣的曖昧
It's all come back too clearly
過去的一切都太清晰了
Yes , I love you dearly
是的,我深愛著你
And if you're offering me diamonds and rust
如果你又給我鑽石與鐵鏽
I've already paid
告訴你,我已付出過代價了.............

1 則留言: